Saturday, 12 July 2014

Excerpts from the prefaces of Arthur John Arberry’s ‘The Koran Interpreted’

In this article, we will take a look at some excerpts from the prefaces of Arthur John Arberry’s two volume translation of the Quran, titled: The Koran Interpreted. The work was published in the mid-twentieth century, yet the author’s prefaces to each of the two volumes are still nevertheless inspiring and remaining relevant to our appreciation of the Quran in the modern day.

So without further ado, let us turn to the following quotations, which emphasise the lack of common appreciation for the rhythmic eloquence of the Quran. Selections from his preface to the first volume are as follows:

 

Pickthall claimed special attention for his work in words that deserve respectful study:

‘The aim of this work is to present to English readers what Muslims the world over hold to be the meaning of the words of the Koran, and the nature of that Book, in not unworthy language and concisely, with a view to the requirements of English Muslims. It may be reasonably claimed that no Holy Scripture can be fairly presented by one who disbelieves its inspiration and its message; and this is the first English translation of the Koran by an Englishman who is a Muslim. Some of the translations include commentation offensive to Muslims, and almost all employ a style of language which Muslims at once recognize as unworthy. The Koran cannot be translated. That is the belief of old-fashioned Sheykhs and the view of the present writer. The Book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Koran, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. It is only an attempt to present the meaning of the Koran — and peradventure something of the charm — in English. It can never take the place of the Koran in Arabic, nor is it meant to do so. Before publication the work has been scrutinized word by word and thoroughly revised in Egypt with the help of one whose mother-tongue is Arabic, who has studied the Koran and who knows English; and when difficulties were encountered the translator had recourse to perhaps the greatest living authority on the subject. Every care has thus been taken to avoid unwarrantable renderings.’

(…)
In choosing to call the present work The Koran Interpreted I have conceded the relevancy of the orthodox Muslim view, of which Pickthall, for one, was so conscious, that the Koran is untranslatable. Some of the implications of that doctrine are sketched out in the preface to my The Holy Koran: an Introduction with Selections (Allen & Unwin, 1955), and it is not proposed to repeat the same argument here. Briefly, the rhetoric and rhythm of the Arabic of the Koran are so characteristic, so powerful, so highly emotive, that any version whatsoever is bound in the nature of things to be but a poor copy of the glittering splendour of the original. Never was it more true than in this instance that traduttore traditore. My chief reason for offering this new version of a book which has been ‘translated’ many times already is that in no previous rendering has a serious attempt been made to imitate, however imperfectly, those rhetorical and rhythmical patterns which are the glory and the sublimity of the Koran. I am breaking new ground here; it may therefore be thought appropriateto explain in short my intentions and my method.

(…)
There is a repertory of familiar themes running through the whole Koran; each Sura elaborates or adumbrates one or more — often many — of these. Using the language of music, each Sura is a rhapsody composed of whole or fragmentary leitmotivs; the analogy is reinforced by the subtly varied rhythmical flow of the discourse. If this diagnosis of the literary structure of the Koran may be accepted as true — and it accords with what we know of the poetical instinct, indeed the whole aesthetic impulse, of the Arabs — it follows that those notorious incongruities and irrelevancies, even those ‘wearisome repetitions’, which have proved such stumbling-blocks in the way of our Western appreciation will vanish in the light of a clearer understanding of the nature of the Muslim scriptures. A new vista opens up; following this hitherto unsuspected and unexplored path, the eager interpreter hurries forward upon an exciting journey of discovery, and is impatient to report his findings to a largely indifferent and incredulous public.

During the long months, the dark and light months, of labouring at this interpretation, eclectic where the ancient commentators differ in their understanding of a word or a phrase, unannotated because notes in plenty are to be found in other versions, and the radiant beauty of the original is not clouded by such vexing interpolations — all through this welcome task I have been reliving those Ramadan nights of long ago, when I would sit on the veranda of my Gezira house and listen entranced to the old, white-bearded Sheykh who chanted the Koran for the pious delectation of my neighbour. He had the misfortune, my neighbour, to be a prominent politician, and so in the fullness of his destiny, but not the fullness of his years, he fell to an assassin’s bullet; I like to think that the merit of those holy recitations may have eased the way for him into a world free of the tumult and turbulence that attended his earthly career. It was then that I, the infidel, learnt to understand and react to the thrilling rhythms of the Koran, only to be apprehended when listened to at such a time and in such a place. In humble thankfulness I dedicate this all too imperfect essay in imitation to the memory of those magical Egyptian nights.

We further read in his preface to the second volume of this work:

This volume contains the second half of a new version of the Koran; it thus marks the completion of one phase of a labour which is in the nature of things unending. Over a period of many months the Koran has been my constant companion, the object of my most attentive study. Though many can certainly claim to have read the Koran, indeed over and over again, and to know it Well. I think it may be reasonably asserted that their understanding and appreciation of the book will always fall short of what may be attained by one who undertakes to translate it in full and with all possible fidelity. I had myself studied the Koran and perused it from end to end over many years, before I embarked upon making a version of it; assuredly the careful discipline of trying to find the best English equivalent for every meaning and every rhythm of the original Arabic has profoundly deepened my own penetration into the heart of the Koran, and has at the same time sharpened my awareness of its mysterious and compelling beauty. For this reason, if for no other, I think it is justifiable to adopt the unusual procedure of adding a separate preface to the second instalment of a two-volume work. I suppose I shall never again recapture the freshness and excitement of the experience just now completed; the passing months and years will inevitably blur the image; this is the moment, or never, to attempt to record the impact which a sustained and concentrated exploration of the Koran has left on my mind and my heart.

(…)
The mystic’s experience, attested as it is by a cloud of witnesses, surely provides the key to the mysterious inconsequence of the Koranic rhetoric. All truth was present simultaneously within the Prophet’s enraptured soul; all truth, however fragmented, revealed itself in his inspired utterance. The reader of the Muslim scriptures must strive to attain the same all-embracing apprehension. The sudden fluctuations of theme and mood will then no longer present such difficulties as have bewildered critics ambitious to measure the ocean of prophetic eloquence with the thimble of pedestrian analysis. Each Sura will now be seen to be a unity within itself, and the whole Koran will be recognised as a single revelation, self-consistent in the highest degree. Though half a mortal lifetime was needed for the message to be received and communicated, the message itself, being of the eternal, is one message in eternity, however heterogeneous its temporal expression may appear to be. This, the mystic’s approach, is surely the right approach to the study of the Koran; it is an approach that leads, not to bewilderment and disgust — that is the prerogative of the Higher Critic — but to an ever deepening understanding, to a wonder and a joy that have no end.


InshaAllah, I intend, with my humble efforts, to explore with you some examples of the rhythmic eloquence of the Quran in an attempt to acquire a better appreciation for the word of Allah ta’ala. May Allah make it easy for us to both learn and convey such means of appreciation for His revelation to man.

 

Why do bad things happen? Why me?

Quran, 2:216
وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
“it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know.”

This ayah not only consoles us and gives us strength during times of difficulty, but it also reminds us of our limits, and that we are subject to much without having power over it. Whereas Allah ta’ala not only has power over all, but also knows all that has happened and all that will happen, and He rewards those who put their trust in Him. Thus, we should turn to Him to do what is best for us, and accept whatever He does with submission to His will and His wisdom because our will and wisdom are limited and uncertain.

Umar Ibn Al-Khattaab رضي الله عنه is reported to have said:

No amount of guilt can change the past, and no amount of worrying can change the future. Go easy on yourself, for the outcome of all affairs is determined by Allaah’s decree. If something is meant to go elsewhere, it will never come your way, but if it is yours by destiny, from it you cannot flee.”

Accepting Allah’s decree prevents us from fretting over what has passed, and allows us to seek benefit from even our bad experiences of life. It allows us to try to learn from them, and to try to understand what benefit Allah bestowed upon us in the form of what we perceived as loss and difficulty. So often do we encounter difficulty and feel saddened at the time, yet later we find that this difficulty was in fact a mercy from Allah in a manner in which we were incapable of understanding. SubhaanAllah.

Thus, when encountering difficulty, we must turn to Allah ta’ala, and humble ourselves before Him and His decree, knowing that Allah is All-Knowing and All-wise.

We find from the ahadeeth:

‘A’isha رضي الله عنها reported:
I heard Allah’s Messenger (ﷺ) saying: There is nothing (in the form of trouble) that comes to a believer even if it is the pricking of a thorn that there is decreed for him by Allah good or his sins are obliterated.
[Saheeh Muslim]

It was narrated that Abu Hurairah رضي الله عنه said, attributing it to the Prophet (ﷺ):
“The stronger believer is better and more beloved to Allah than the weak believer, although both are good. Strive to seek that which will benefit you and do not feel helpless. If something overwhelms you, then say: Qaddarallah, wa ma sha’a fa’al (It is the decree of Allah and what He wills He does). And beware of (saying) ‘If only,’ for ‘If only’ opens the door to Satan.”
[Saheeh Muslim; Sunan Ibn Majah, Kitab az-Zuhd, graded Saheeh (Darussalam)]

The Quran informs us that we will indeed be tested with difficulty and instructs that we are to be patient in such trials, for Allah ‘azzawajal rewards this patience. So remember that:

Quran, 94:6
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
Certainly, with the difficulty there is ease

The following ayaat, which have also been mentioned in a previous article, are a powerful reminder that advise us and strongly encourage us to ponder:

Quran, 2:152
فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ
Therefore remember Me, I will remember you, and be thankful to Me, and do not be ungrateful to Me.

Quran, 2:153
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
O you who believe! Seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient.

Quran, 2:155
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ
And We will most certainly try you with somewhat of fear and hunger and loss of property and lives and fruits; and give good news to the patient,

Quran, 2:156
الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
Those who, when a misfortune befalls them, say: “Surely we are Allah’s and to Him we shall surely return”.

Quran, 2:157
أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided.

 

May Allah ta’ala give us the strength to accept His decree with patience and submission, and may we find peace in doing so.